— А ты не цепляйся к словам!
— А ты думай, что говоришь!
Из подслушанного разговора
В качестве первого вступительного испытания кандидатам на должность переводчика предлагалось сделать перевод текста – тест на понимание английского языка и владение русским языком. Для теста были выбраны новостные сообщения, находящиеся в открытом доступе. Вот один из отрывков.
Non—Japanese heads Sony Corporation
Japan’s Sony Corporation has unusually named a non-Japanese, Sir Howard Stringer as chairman and chief executive. The company has recently been criticised for not keeping up with its rivals.
В чем заключается новость? На должность главы японской компании Sony назначен иностранец. Явление, очевидно не характерное для японской деловой практики, однако у компании, видимо, не было другого выхода. Конкуренты наседают, а собственные кадры не справляются.
Сложности начинаются уже с заголовка. Non—Japanese – это кто? Пишут в лоб — неяпонец. Или раздельно — не японец. Или через дефис — не-японец. Или вообще через дефис и в кавычках. То есть, «не-японец» не в прямом смысле, а так называемый.
Не говоря о том, что такого слова в русском языке нет, переводчики не пытаются представить себе, что было бы, если бы новость звучала так: «Non—German heads BMW AG». Неужели писали бы «ненемец»?
Продолжение следует…
|
Неяпонец — это свежо. Почти неандерталец или непалец. Я бы вообще узаконила такие формы. Негрек, негрузин, ненемец, нефинн…
Жду продолжения:)